Traduction français-anglais : Expérience du gérant
Je suis traducteur indépendant à plein temps depuis février 2003, et membre du Chartered Institute of Linguists depuis janvier 2009.
(Cliquez sur le logo pour voir mon profil sur le site CIoL.)
Avant de devenir traducteur, j'avais plus de 10 ans d'expérience professionnelle dans l’informatique, d'une part dans
l'écriture de toutes sortes de documents dans le domaine de l'informatique, notamment
concernant les besoins des utilisateurs, les spécifications techniques, les guides
d'exploitation et d'utilisation, et d'autre part en tant qu'utilisateur de tels
documents créés par d'autres. J'offre donc une valeur ajoutée pratique que d'autres
traducteurs, n'ayant pas écrit ou utilisé de tels documents, n'offrent pas.
Au début de ma carrière de traducteur, j'habitais et travaillais à Paris,
ce qui m'a permis de gagner mes premiers clients (presque tous retenus à ce jour), et en plus
m'a permis de me familiariser avec les machinations de l'administration à la française,
le système d'impôts, et la vie en France en général.
Ensuite, je me suis installé en Angleterre. Mon temps est désormais partagé entre Barnet (Angleterre) et Pomérols (34) et ses environs,
donc je connais bien les villes telles que Marseillan (et Marseillan Plage), Florensac, Agde (et Cap d'Agde), Pézenas, Mèze, Bouzigues, ...
Qualification Professionnelle
Etre traducteur, c'est beaucoup plus que la compréhension d'une langue étrangère.
Dans ce but, lorsque je travaillais toujours dans l'informatique,
j'ai pris la décision de passer le diplôme de traduction du
Chartered Institute of Linguists (du français vers l'anglais,
Mention Bien dans l'épreuve "Technologie") en novembre 1996.
En décembre 2010, j'ai suivi une formation dans La terminologie et la traduction des contrats,
faisant partie du Master en traduction juridique à City University, Londres.
Pour compléter la partie études de cette présentation, en juillet 1987, j'ai obtenu
une licence en Gestion d'entreprise à Loughborough University of Technology.
Par conséquent, j'ai une bonne compréhension des disciplines commerciales telles que
la comptabilité, le marketing, la gestion de la production, RH, ...
Expérience informatique
Peu de temps après mon obtention du diplôme de traduction en 1996, la société
pour laquelle je travaillais à l'époque a été reprise par une société française.
À partir de 1999, j'ai travaillé exclusivement sur un projet visant à construire
un seul système d'information destiné aux services d'arbitrage (assurance)
au Royaume-Uni, en France ainsi que dans les filiales belge et néerlandaise.
Je me suis donc éloigné d'un rôle d'informaticien technique. Mon travail quotidien,
qui se résumait à spécifier le système et à l'expliquer aux différents intervenants concernés,
dans les services métier aussi bien que dans l'informatique,
a été effectué en français et en anglais de façon interchangeable.
Pour télécharger mon CV complet (en français), veuillez cliquer ici.
|